БАЛЛАДА-ДИССЕРТАЦИЯ
Saturday, July 17, 2010
Prevod
Evo ja pokušao da napravim bolji prevod. Malo je nedopečen, ima još na čemu da se poradi, al neka ga ovde, lako će se sređivati.
БАЛАДА-ДИСЕРТАЦИЈА
боксери бију,
Oвако ми доктор јуче каза:
„Ваш је таленат можда донекле изражен,
али пајсер Вам је несумњиво смражен,
не излазите из куће за време мраза.“
А, нос!..
Непоколебљивошћу какву време има,
нама, вама, пробосцисима,
по свим законима медицине
свечано расту носине!
Усред ноћи, попут ћука,
они расту с звуком хука
стражарима, глодурима,
свим виђеним грађанима.
Прохладни су и накривљени,
врата их штипају,
у шпијунке слично вију,
носеви комшиница су ушрафљени!
(Њихов значај, у мистици дубокој
интуитивно је осећао Гогољ)
Мој друг Букашкин пијан је био,
cањао је: Kо право шило,
рушећи лустере и корита,
бушећи уснуле таванице попут мача,
над њим је расло ноздрво ко хлеб испод сача
и низало спрат након спрата!
„Знак чега?“ – питао се сутра,
Ја рекох: „Страшнога суда.
Ревизије платних поступака!“
Од 30ог је Букашкин иза решетака.
О беспочетни покретачу носева!
Што је нос дужи – живот је краћи.
На бледом лицу усред ноћи,
ко јастреб или пак попут црева,
човека исисава нос, и он чили,
и кажу да код Ескима
постоји пољубац носевима...
но ми то нисмо прихватили.
A evo i originala:
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 comments:
Post a Comment